اين مترجم ادبي درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : اگر يك نويسنده خارجي مستقيما بگويد كه اثر من ترجمه و چاپ نشود ، حتي اگر ما تابع قانون كپي رايت هم نباشيم به خاطر احترام گذاشتن به هنرمند و ازنظر اخلاقي نبايد آن اثر را ترجمه كنيم ، اما اگرمستقيما مسئله اي رانگفته باشد و اسمي از ايران و مترجم خاصي نبرده است چون الان عضو قانون كپي رايت نيستيم مي توانيم آن اثر را ترجمه كنيم و آنان نيز مي توانند از ما آثاري را ترجمه كنند بدون اينكه به ما حقي بدهند.
احمد پوري خاطرنشان ساخت: دولت بايد سوبسيدي را براي كار ترجمه در نظر بگيرد كه بخشي از ترجمه ناشي را دولت بپردازد تا قيمت كتاب بالا نرود كه مسئله زياد بهرنجي نيست اگرتابع قانون كپي رايت شويم بهتر است چون اين مسئله امروز نيست و براي آينده كشور لازم است .
پوري : همانطور كه از نظراقتصادي ، اجتماعي حضور فعالي در دنيا نداريم ، طبيعتا از نظر فرهنگي هم نخواهيم داشت |
اين مترجم ياد آور شد : همان طور كه ما از نظراقتصادي ، اجتماعي حضور فعالي در دنيا نداريم ، طبيعتا از نظر فرهنگي هم نخواهيم داشت محصولات فرهنگي و غيره خارجي ها با اين سيستم سريعا به كشور ما وارد مي شود اما محصولات فرهنگي و غيره ما نمي تواند به راحتي وارد كشور آنها شود، بنابراين مسائل اقتصادي ، اجتماعي و فرهنگي جدا از هم نيستند و به صورت منسجم يكي هستند و هر دو از توليدات مي باشند.
احمد پوري در پايان گفت وگو با خبرنگار مهر گفت : مايلم كه نهادي آثار ترجمه شده را از حيث محتوا و ... مورد ارزيابي قرار دهد ولي واقعيت امراين است كه چنين چيزي امكان پذيرنيست ، به هر حال هر گروه و تشكيلاتي كه براي اجراي اعمال اين موسسه هستند بايد ضمانت اجرايي هم داشته باشند و اگر اين ضمانت وجود نداشته باشد ، ممكن است همه چيز به هم بريزد .
نظر شما